姓名方面 外國人習慣是名(Firstname)在前,姓(Lastname)在後。若碰到讓您一起填的,最好要注意一下順序,不過你要是填反了,也沒關係。中國銀行收支票時是都承認的。例如:劉剛,可寫成GangLiu,也可寫成LiuGang。
地址翻譯 翻譯原則:先小後大。中國人喜歡先說大的後說小的,如**區**路**號。而外國人喜歡先說小的後說大的,如**號**路**區,因此您在翻譯時就應該先 寫小的後寫大的。 例如: 中國山東省青島市四方區洛陽路34號3號樓4單元402戶,您就要從房開始寫起: Room402,Unit4,Building3,No.34.LuoyangRoad,sifangDistrict,QingdaoCity,Shandong Prov,China(逗號後面有空格)。
注意其中路名、公司名、村名等均不用翻譯成同意的英文,只要照寫拼音就行了。因為您的支票是中國的郵遞員送過來,關鍵是要他們明白。技術大廈您寫成 TechnologyBuilding,他們可能更迷糊呢。現在每個城市的中國郵政信件分揀中心都有專人負責將外國來信地址翻譯成中文地址,並寫在信封上 交下面郵遞員送過來。重要:你的郵政編碼一定要寫正確,因為外國信件中間的幾道郵政環節都是*郵政編碼區域投遞的。
關於如何驗證自己所寫的地址到底能不能被當地郵局正確投遞的方法。本人經常看到不少新加入網絡賺錢的朋友詢問關於地址的正確英文表達式,其實你自己完全可以採取一個簡單而又有效的辦法進行驗證。
1.去郵局買個信封和郵票;
2.在信封上寫上你的英文或拼音地址及接收人;
3.你也可以用多種方式寫一個地址,如no.1xiluroad與xilulu1hao然後將這些寫好地址的信封貼好郵票拿去投進郵筒;
4.在一星期內應收到這些寄給自己的信,如果收不到就說明你寫的地址或是當地的郵局有問題。對於後者,你可以用以下方面進行對郵局的分撿人員進行培訓,是 否有效,決定於當地郵局的素質將上述信封的地址用中英文同時書寫,上一行是英文(拼音),下一行就用中文來寫,然後就拿去投寄,一般反覆幾次,即可OK。
5.若不放心,可以叫外地(非本市)的朋友用上述地址寄給你,能收到,那你即可放心好啦。
6.還不放心?那你就去郵政局早請一個郵政信箱,這樣安全係數更大。
7.用上面的方面還不行?OK,兄弟我沒轍了,要不,我拿我的地址給你?呵呵,開個玩笑。
常見中英文對照
室/房Room村Vallage號No.
號宿舍Dormitory樓/層/F住宅區/小區Residential/Quater
甲/乙/丙/丁A/B/C/D巷/弄Lane單元Unit
號樓/棟Building公司Com./Crop/LTD.CO
廠Factory酒樓/酒店Hotel路Road
花園Garden街Street信箱Mailbox
區Districtq縣County鎮Town
市City省Prov.院Yard
大學College
**表示序數詞,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不會,就用No.***代替,或者直接填數字吧!
另外有一些***里之類難翻譯的東西,就直接寫拼音***Li。而***東(南、西、北)路,直接用拼音也行, 寫***East(South、West、North)Road也行。還有,如果地方不夠可以將7棟3012室寫成:7-3012。
201室:Room201
12號:No.12
2單元:Unit2
3號樓:BuildingNo.3
長安街:ChangAnstreet
南京路:Nanjingroad
長安公司:ChangAnCompany
寶山區:BaoShanDistrict
趙家酒店:ZhaoJiahotel
錢家花園:Qianjiagarden
孫家縣:Sunjiacounty
李家鎮:Lijiatown
廣州市:Guangzhoucity
廣東省:Guangdongprovince
中國:China
實例:
寶山區南京路12號3號樓201室
room201,buildingNo.3,No.12,nanjingroad,BaoShanDistrict
如果地方不夠可以將3號樓201室寫成:3-201
寶山區示範新村37號403室
Room403,No.37,SiFanResidentialQuarter,BaoShanDistrict
原則是郵遞員看的懂就行。